Blog
Jan 28, 2017

英語で恵方巻!意味と食べ方を説明しよう

こんにちわ。
英語担当のVickyです。
節分シリーズと題し、
英語で日本伝統行事、節分の説明ができるようにお話ししてきました。

今日は第三回目、恵方巻についてお話したいと思います。

第一弾は、節分の意味である
「節分とは新しい季節の始まる前日」の英訳について、
第二弾は、豆まきと「鬼は外!福は内!」についてお話しました。

見逃した方はこちらから!
第一弾:「節分とは新しい季節の始まる前日」の英訳方法
第二弾:「豆まきと「鬼は外!福は内!」の英訳方法

何度も繰り返しになりますが、英訳のコツは、
1)英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す
2)各一文章を短くして、複雑な文章構成は避ける、でした。

今日も英訳のコツを使いながら、
恵方巻をどう英語で説明すればよいのかを一緒に考えていきましょう。

食文化の説明

“You have to taste a culture to understand it”         – Deborah Cater

 

食文化はその国々によって異なる、とても独特性の強い文化・風習です。
イタリアのスローフード協会会長、カルロ・ペトリーニ氏の名言
Food history is as important as a baroque church
(食文化はバロック様式の教会と同じくらい大事なものである)」
と言うように、異国の文化は食から学ぶ事ができます。

節分に食べるあの恵方巻も、海外の方にしてみたら
とても興味深い食文化の一つ。
英語で説明できるように一緒に勉強しましょう!

食文化説明:恵方巻

恵方巻の説明する際、以下の3つのポイントを押さえる必要があります。
1)恵方巻とはどんな食べ物か
2)恵方巻の意味
3)恵方巻の食べ方

恵方巻は日本独特の食べ物なので、
英訳すると恵方巻は「Ehomaki」のそのままです。

しかし、日本食にあまり馴染みのない方々には「Ehomaki」と言っても通じないので、
追加説明として「のり巻き(太巻き)」の「Special Sushi roll」を付け
恵方巻=Ehomaki, special sushi roll、とします。

恵方巻は恵方を向いて、黙々と願いを込めながら食べるのがルール!

次は、「“恵方”とは“その年の幸運を招く方角の事”である」を訳しましょう!

「幸運」はたくさん言い方があります。
「その年の幸運がある方向」は色々な言い方がありますが、
一般的には2通りあります。

1) The auspicious direction for the year

2) The year’s “lucky” direction になります。

上記を踏まえて「“恵方”とは“その年の幸運を招く方角の事”である」を英訳すると、
“Eho” means the auspicious direction for the year.
または、“Eho” means the year’s “lucky” direction. となります。

今回は“Eho” means the year’s “lucky” direction を使います。

 

最後に恵方巻の食べ方について一緒に考えましょう。

恵方巻の食べ方ルールは、
1)節分の夕方に
2)幸運がある方向に顔を向け
3)(食べながら) 静かに目を閉じて
4)全て食べ終える、ですね。

では順番に英訳していきましょう。

「節分の夕方」は in the evening of Setsubun ですね。

「顔を○○に向ける」は動詞のFace を使います。
Face to ○○で「○○に立ち向かう/面を向ける」という意味になります。

「幸運がある方向に顔を向け」は
Face to the year’s “lucky” direction」になります。

今年(2017年)の恵方は北北西、North- northwest です。

「(食べながら) 静かに目を閉じる」は「閉じた目と一緒に」と言い換え、
with closed eyes in silence」となり、

「願い事をしながら全て食べ終える」は
making a wish while eating a whole sushi roll」になります。

これですべてのパーツが揃いました。

これらを使って、
恵方巻は節分の夜に、恵方を向きながら
無言のまま目を閉じて願い事をしながら一本食べる
」を英訳しましょう。

上の文章は複雑なので、英訳のコツ「やさしい文章に書き換える」を行い、
以下のように分けて英訳しましょう。

その年の恵方を向きながら特別な巻き寿司、恵方巻を食べる
People eat Ehomaki, a special sushi roll for Setsubun while facing to the year’s “lucky” direction in the evening of Setubun.

今年、2017年の恵方は北北西です。
North-Northwest is this year’s “lucky” direction in 2017.

恵方巻を食べる時は目を閉じ、お願いごとをしながら静かに一本食べきります。
You need to eat Ehomaki in silence with closed eyes while making a wish when eating a whole sushi roll.

いかがでしたか?
複雑な日本語文から書き換えるだけで、こんなに英訳が楽にできましたね!
これが英訳がうまくいく極意です。

今回、節分シリーズと題し、様々な英訳のコツをご紹介しました。

これで皆さまも英訳上手!

是非日本の伝統行事や食文化を説明に挑戦してみてくださいね!

Happy learning!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Jan 21, 2017

「鬼は外!福は内!」 豆まきを英語で説明しよう!

こんにちわ。
英語担当のVickyです。

今回シリーズに分け、翻訳のコツを交えながら
英語で日本伝統行事、節分の説明を
英語でどうやればいいのかについてお話しています。

前回も話ましたが、
伝統行事の説明で一番難しいのが「由来」の説明。

前回の復習ですが、うまくいく説明の方法は、
1)英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す
2)各一文章を短くして、複雑な文章構成は避ける でした。

節分の由来でよく説明に使う下記のポイントを元に
一緒に勉強していきましょう。

前回のブログで、
1)節分=「季節を分ける」→ 新しい季節の始まる前の英訳についてお話しました。
見逃した方はこちらから

今回は「豆まき」の英訳について以下のポイント
節分の日に悪いもの(=鬼)を豆で追い払って福を呼び込む風習
→ 豆まきの由来
3)鬼は外!福は内! を押さえながら
どのように英訳すればいいのかを手順を踏みながら見ていきましょう!

次回のブログで恵方巻についてやりますので、
そちらも是非ご覧くださいね!

英訳のコツ1:英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す

では、豆まきの由来を英語で説明しましょう!
ところで「豆まき」とはなんでしょう?

「豆まき」は節分の日に悪いものを豆で追い払って福を呼び込む風習ですね!

それでは順番に英訳しましょう。

「悪いもの」はなんと表現すればいいのでしょうか?
そうです。Good の対象語、Bad を使えばいいんです!
この「悪いもの」は広い意味を兼ねているので、
「悪いもの」は「悪霊」の Evil spirits を使うと、
説明を受ける側は「鬼」とのつながりを持ちやすくなると思います。

では次「悪いもの(悪霊)を豆で追い払う」を英訳しましょう。

「投げつける」は動詞のThrowを使います。
「○○に投げつける」とするために、
Throw と一緒に使う前置詞は何でしょう?
そうですね!「At」ですね!
Throw at (物・人)で「○○に投げつける」になります。

「Throw at」を文章で使う時、
「投げるもの(例:豆)」はThrow とAtの間に入ります。
例:Throw snowballs at friends =雪玉を友達に投げつける

したがって、「悪いもの(が家に入らないよう)に豆を投げつける」は
Throw beans at bad spirits になります。

次に説明しないといけない事は、
なぜ鬼を追い払うか、という事ですね。
鬼を追い払うのは、「福を呼び込こむため」ですから、
Throw beans at bad spirits に続いて、
「~するため」の不定詞(To動詞の原形)が続きます。

「呼び込む」はどう英訳すればいいのでしょうか?
英訳のコツ「英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す」を使って
「呼び込こむ」の違う言い方を考えてみましょう。

「呼び込む」は以下のように言い換えられます。
1. 得る= Get
2.運び込む= Bring
3.招き入れる/迎え入れる= Welcome

今回は「(手を広げて)迎え入れる」のWelcome(動詞)を使いましょう。
Welcome は歓迎のあいさつに用いる単語として馴染みのある単語ですが、
それ以外にも「迎える」「受け入れる」と言う意味もあります。

次、「福」ですが、
「鬼」の事を「Bad spirits(悪霊)」として表したので、
Bad の対象語を使って「Good luck」を使うか、
「幸せ」の「Happiness」また「幸運」という意味の「Fortune」を使ってもいいですね!

今回はBad の対象語を使った「Good luck」を使い、
動詞のWelcome を使って以下の様に「福を呼び込む」を書き表す事ができます。
…. to welcome good luck

これらをつなげると、
Throw beans at bad spirits to welcome good luck になります。

「鬼は外!福は内!」を英語で言うと?

こういったリズム感のいい音頭の英訳はなかなか難しですが、
もちろんコツがあります。
コツは「リズムを崩さない」事です。
そのため文法ルールに合わないものもあります。

今回の「鬼は外!福は内!」は対象語を使った、
「1語 対 1語」の同語数のものですね。
ですから、これを英訳する時のポイントは

1.語数をそろえる
2.対象語を使う です。

「鬼」Bad spirits (2語)としたら、
「福」は 2語でしかも「Bad」の対象語の Good luck を使い
Bad spirits out! Good luck in!! と訳す事ができます。

この他にも色々な言い方はありますが、
Evils out! Fortune in! もよく使われます。

次回は「恵方巻」についてです!

Happy learning!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Jan 14, 2017

あなたも英語で出来る!節分の由来を説明しよう。

こんにちわ。
英語担当のVickyです。

早いもので、もうすぐ2月!
春が少しづつ近づいてきていますね。

2月と言えば節分
節分は日本の伝統行事ですが、
最近頻繁に「節分」を英語でどう説明すればいいのか、と質問を頂きます。

今日は翻訳のコツを教えながら
一緒に英語で日本の伝統行事の節分の説明をしましょう!

節分の説明:由来の説明は難しい!

伝統行事の説明で一番難しいのが「由来」
海外在住の方とは違う文化・習慣を説明するわけですから、
あまりごまかしが通用しない箇所。

一番うまくいく説明の方法は、
1)英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す
2)各一文章を短くして、複雑な文章構成は避ける

節分の説明をする時、頻繁に使われる3点

1)節分=「季節を分ける」→ 新しい季節の始まる前日
2)節分の日に悪いもの(=鬼)を豆で追い払い福を呼ぶ風習
  = 豆まきの由来
3)鬼は外!福は内!

4)恵方巻(太巻き)とその食べ方

今回は1)節分=「季節を分ける」→ 「新しい季節の始まる前日」
翻訳のコツを紹介しながら一緒に英訳しましょう!

英訳のコツ1:英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す

赤鬼のお面がとてもよくお似合いのいちご部長(猫)

いきなりですが、「節分」は英語で何というでしょう?

実は、節分は「Setsubun」でそのままです
なぜかと言うと、節分は日本独特の伝統行事だからです。

例えば、お寿司。英語ではそのまま「Sushi」と呼ばれていますよね?
その他に「味噌=Miso」や「旨味=Umami」まで!

日本独特の行事、食べ物や場所などは
そのままローマ字にする事が多いです

ちなみに節分は英語では「豆をまくお祭り」と言い換えられて
Bean Throwing Festival と呼ばれています。

それでは、
「節分は“季節を分ける”という意味で、新しい季節の始まる前日の事である」を
一緒に英訳していきましょう。

「~の意味である」は mean(動詞:意味する)を使います。
主語は節分(Setsubun)なので、
Setsubun means … から文章を始めます。

次、“季節を分ける” を英訳しましょう。
「分ける」は 「Divide (動詞)」の名詞形「Division」を使って
Division of the seasons です。

(注意) The seasons は複数形ですよ!季節は4つありますからね!

これで、Setsubun means “division of the seasons” まで完了!

残りは「新しい季節の始まる(はじめ)前日である」のみ!

新しい季節は The new season ですね!

では「始まる(はじめ)」は?
たくさん言い回しがありますが、今日はBeginを紹介します。

一番応用が利くのが Begin を使った
The beginning of 名詞=名詞のはじめ、初期段階」

これで大抵の「~の前・はじめ」、「初期」「初期段階」を表す時に使えます。
例)The beginning of this movie = この映画のはじめ

では次「前日」を見ていきましょう。

よく知られている「前日」はクリスマスの前日の
クリスマス・イブでお馴染みの「Eve
休祭日・教会祝日などの前夜,前日の意味ですね。

実は年末の12月31日は英語で
新年の前日」なので、英語では「New year’s eve」になります。

今回使う「前日」は 「The day before 名詞」を使います。
例:The day before yesterday =おととい
The day before Christmas eve=12月23日

上記をつなげると「新しい季節の始まる(はじめ)前日である」は
The day before the beginning of new seasons となります。

英訳のコツ2:各一文章を短くして簡潔に!

上記にある英訳のコツ、
(2)各一文章を短くして、複雑な文章構成は避ける
を使って翻訳の仕上げをしましょう!

日本語文は「節分は“季節を分ける” という意味で、新しい季節の始まる前日である」
ですが、英文を作りやすくするため2文に分けます

文章1:節分は“季節を分ける”という意味である
文章2:節分(それ)は新しい季節の始まる前日である

英語に比べ、一文が長く複雑な日本語文。
実はこの特徴が英訳を難しくしている原因なのです。
各一文を短くしてあげる事で、英訳しやすくなります。

文章1:節分は“季節を分ける”という意味である
= Setsubun means “division of the seasons.”

文章2:節分は新しい季節の始まる前日である
= It (=Setsubun) is the day before the beginning of new seasons.

できました!Perfect!
いかがでしたか?

手順をしっかり踏んでいけば、
難しそう・・、と思われがちな歴史や風習の説明も
英語でしっかり説明が出来ましたね!

次回は節分の由来説明の続き「豆まきの由来」と「恵方巻き」について
どうすれば上手く英語で説明できるかを一緒に勉強しましょう!

Happy learning!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Aug 27, 2016

徹底分析!国によって意味が違う?パース(Purse)の意味と使い方

みなさん、こんにちわ。
お久しぶりでございます。
英語担当のVickyです。

本日は、ハンドメイド英会話の生徒さんから
よく頂く質問を元にお話ししたいと思います。

質問:「私の手作りバッグは、英語でどの単語に当てはまりますか?」

「バッグ」と一言で言っても、たくさん種類がありますよね。
用途によって、日本語でも色々言い方があるように、
英語でも同じようにあります。

「バッグ」と言われて、すぐに思い浮かぶのがBagですね。
Bagは、物をいれて保管する、持ち運ぶ袋状のもの全てを指します。

今回は、Purse(パース)に焦点を当ててお話ししますが、
実は、同じ英語圏でも、
イギリスとアメリカではPurseの用途や意味が少し違います。

今回は、国による意味の違いを徹底的に分析しましょう。

Purse (パース)の意味:イギリス英語VSアメリカ英語

皆さんもご存じの通り、イギリス英語アメリカ英語は、
同じ単語であっても意味が少し違い、Purseの意味も違います。

Etsyなど、オンラインショップサイトに自分の商品を掲載する際は、
イギリス英語とアメリカ英語の両方を使うのが無難でしょう。

イギリスvsアメリカ: Purseの使われ方と解釈の違い

先ほども言ったように、Purse(パース)は国によって用途が違います。

例えば、イギリスではPurseと言えば、
私たちの小銭入れとして幅広く使われ、カバンの中に入れて運ぶ物に当たります。

 

 

Copyright © にゃごみ処

イギリス英語では、Purseは、大きなバックに入れる収納バック用パウチに当たります。小銭入れやカード等を入れるものとして解釈されています。

 

対照的にアメリカでは、Purseは「ハンドバック」の類語として使われ、
幅広いデザインと用途があるものを指します。

以下のハンドバックの類語として使われます。
クラッチ付きハンドバックトートバック
ホーボーバック(Hobo bag)、それから小型カバン(Satchel bag)等。

hobo bag

出典:Pinterest/Hobo bag

アメリカでは、Purse (パース)は幅広いタイプのカバンを指します。 Hobo bag もそのうちの一つ

 

商品説明する際は、Purse とハンドバックの種類(上記参照)
両方を使うのが無難かもしれませんね。
今回はPurseに焦点を当てて、
国によって単語の意味の違いがある、という事をお話ししました。
参考になりましたでしょうか?

次回はパウチ(Pouch)とパース(Purse)、
それからクラッチバック(Clutch bag)の違いついてお話しします!

 

Happy learning!

 

翻訳のお問い合わせはこちら!
皆様からのお問い合わせ、お待ちしております!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

Posted in Blog, 英語No Comments » 

 

Jul 1, 2016

カナダの郵便局がストライキ!?Etsyでカナダからのオーダーを受けたらどうなるの?

canada_post
出典:https://www.canadapost.ca/
カナダの郵便局がストライキを予定しているため、
カナダへの出荷について影響が出るかもしれません。

 

現在、EtsyのOrder管理画面に、下のようなメッセージが出ています。

about-canada-post

7/2からカナダの郵便局がストライキの予定があり、発送・出荷・メールがストップする可能性があります。 紛争が解決されるまで、カナダ宛ての郵便、カナダからの出荷されるすべてが影響を受けることになります。
詳細はこちのトピックを参照してください⇒
Important Update For Sellers Shipping To, Within, and From Canada

 

ざっくりとこのような内容です。

また、この告知以外に、Etsyから個人宛てにメールもきました。
(この英文、私の英訳能力をはるかに超えていたので、下記のようにVicky先生に要約していただきました。)

 

Etsyからのアドバイスとして、

  1. ストライキがおさまって通常サービスに戻るまでカナダを郵送対象国から外す
  2. 今仮にカナダからオーダーをもらってる際、発送に影響が出ると思われる場合は、バイヤーとセラーで話し合った上でキャンセル可能
  3. バイヤーが荷物の到着が大幅に遅れる事を承知の上で、通常通りセラーから発送、と言うオプションを元に話し合って決める

 

といった内容のものでした。

 

CBCによると…

しかしながら、いろいろ調べていると
CBC(カナダ放送協会)が発信している記事を見つけました。

about-CBC
出典:http://www.cbc.ca/news

 

それによると、ストライキを決行するのは

7月4日(月)から、になると言っています。

 

どちらにしても、あらかじめ対処する必要はあります。
先程も記載しましたが、最初からカナダを郵送対象国から外しておくか
オーダーを受けた場合は、発送についてお客様と話し合うことが必要となります。

 

Etsyからは、困ったことがあればサポートへ連絡するようにと
アドバイスしてくれていますが、もちろん英語での問い合わせとなりますので
英訳でお困りの場合は、ぜひご相談ください。

(長時間、英文を考える時間は制作に使ってくださいね!)

trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Posted in Blog, 海外販売No Comments » 

 

Jun 20, 2016

日本では当たり前なことでも、海外の方へは説明が必要かも。

最近、来日される海外の方にクローズアップされるTV番組など
増えたな~と感じています。
時間があるときは、なるべく見るようにしていますが
海外の方が興味をもたれることのなかには

「えっ!そこ!?」

というような私たちには当たり前すぎて
スルーしてしまうようなところに
興味をもたれてることがあって、本当に面白いです!笑

海外販売の説明文において、大切なこと

来日された海外の方にスポットを当てたTV番組を見ていると
日本では当たり前なことでも
海外の方へは、説明が必要なことがある、と感じます。

例えば、こちらのポストカード。

ポストカード

私達、日本人にとっては
特別に説明がなくても
ぱっと見て
桜、昔ながらの田舎の風景だと
すぐに分かります。

でも、海外の方はどうでしょう?

このポストカードに描かれている風景が
私達と同じ感覚ですぐに理解される方のほうが
少ないと思います。

そこで、こういう英文を付け加えました。

ポストカード-英文説明

This postcard has classic scenery of Japan, old house, gorden, mountain, and SAKURA(cherry blossoms).

このポストカードには、民家・庭・山・桜など昔ながらの風景が描かれています。

私達にとっては当たり前すぎて
説明が必要とすら思いつかないかもしれません。

私も、この一文があった方がいい!と気づいたのは
アップしてからしばらく経ってからのことでした。

Etsyなど海外販売用の商品説明を考える時

「これは説明がなくても理解してもらえるかな」

と判断するよりは、丁寧に商品説明文を記載したほうが
ずっといいと思います。

商品ストーリーを語る

ちなみにこのポストカードは
一緒に過ごすことのなかった先代猫Q太郎(黒猫)とみゅ~くん(サバトラ)が
私の好きな風景の中で、仲良くねんど遊びしているという
頭の中の妄想を描いてもらいました。

そんなストーリーも、商品説明文に記載していますが
「素敵なストーリーをシェアしてくれてありがとう」
メッセージをいただいたこともあります。

海外の方は、商品に込められたストーリを
本当によく読んでくださいます。
そして、共感していただいた時に
ご購入いただいたり、メッセージしてくださったりします。

そんなメッセージをいただくと、嬉しくて嬉しくて
いつまでも感動していられます。笑

すでに海外販売をされている方は
商品説明文を、もう一度見直してみてはいかがでしょうか?

今、海外販売の準備をされている方、
補足文などをどう説明すればよか判断がつかない方、
商品ページの英文にお困りの方、
どうぞお気軽にお問合せくださいね。
inquiry-img

 

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

Posted in Blog, 海外販売No Comments » 

 

Jun 16, 2016

「手作り」はHandcrafted?Handmade?それともHomemade?

皆さん、こんにちわ。
英語担当のVickyです。

 

ハンドメイド英会話レッスン希望の生徒さんからよく聞く質問、

英語で「手作り」って、

Handcrafted? Handmade?それともHomemade

答えは、全ての単語が「手作り」の意味になります。
では、どうやって使い分けるか。

HandcraftedHandmade の違い

これは、ネイティブスピーカーの人でも
少し考えてしまうくらい、微妙な違いです。

両方とも「手作り」という意味ですが、
以下の違いがあります。

 

Handcrafted

手と労力によって作られた物、作品
例)ネックレスチェーン(本体)、天然石、

全てのパーツを手作りで作った作品
彫刻や鉄筋アート、陶芸等の作品には
Handcrafted を使い、
Handcrafted art work と表します。

shibukusapottery-bottons

土から使う道具まですべて手で作る(有)渋草柳造窯さんの芸術に対するこだわりは、まさにHandcraftedの意味に当てはまります。
写真協力:(有)渋草柳造窯/陶器ボタン

 

Handmade 

手作業によってパーツ等を組み合わせて作られた物、作品
例)天然石入りのネックレス

日本語で言う、「手で造られた」がHandcrafted にあたり、
「手作り」が
Handmadeになります。
ですから、「手作りネックレス」と英語で言いたい時は、
Handmade necklace がいいでしょう。

 

YHMjewelry-Terrariumflowergarden

色々な部品を組み合わせて作った作品は「Handmade」を使って表します。*YHM*jewelryさんのようにシルバーをと天然石を使って作った手作りアクセサリーはHandmadeを使って、Handmade jewelryが適切です。 写真協力:*YHM*jewelry/Terrarium flower garden

 

では、Homemadeは?

Homemade
家、地元、または作り手が丹精込めて作った物を指します。


例えば、家で漬けた梅干し。

Homemade-Umeboshi

手作り梅干しは、Handmadeでも間違いではないですが、Homemadeを使い、Homemade Umeboshiが適切です。

 

「家で作った手作りの梅干しよ!」と英語で言う時は、
“My homemade Umeboshi!” となります。

 

また、家で作ったいちごジャム
Homemade strawberry jam になります。

 

また、レストランのオリジナルドレッシング。
Homemade dressing となります。

 

ただし!
ジュエリー等に”
Homemade”を付けると、
アマチュア作品に間違えられるので気を付けましょう!

 

いかがでしたか?

これでHandcraftedHandmadeそれからHomemade
違いが分かって頂けると幸いです!

 

Happy learning!

 

May 24, 2016

「いいな、羨ましい!」は I envy youで本当にいいの?

こんにちわ。

英語担当のVickyです。

皆様のゴールデンウィーク、いかがでしたか?
楽しめました?

皆様の中には長期の休みを取られた方や、
お仕事の都合で出来なかった方がいらっしゃると思います。

ちなみに、私は通常通り働いておりました。
(*米にはゴールデンウィークはありません)

土産話をする時によく聞く相づち、「いいなぁ」。
これ、英語でどういうでしょう?

「いいなぁ」ってどうやって言うの?

よく聞くのが I envy you
間違った表現ではないですが、
ここでは不適切なフレーズ。

羨ましい話を聞いて「いいなぁ」という時は、
I am jealous でOK。

こんな感じで使えます。

A) How was your Golden week?
ゴールデンウィーク、どうだった?

B) I went to see my friend, Vicky in Seattle.
シアトルにいる友達、Vickyに会いに行きました。

A) Wow, I am jealous!
えぇ!いいなぁ!

EnvyJealous違いを見極める

EnvyとJealousの使い分けのコツ
一番分かりやすいの方法は「白雪姫ルール」

白雪姫の義理のお母さんを思い浮かべてください。

envy-jealous

白雪姫の義母ルールで、Envy と Jealousの違いを見極めよう!

義母は白雪姫が持っている美貌が羨ましく、
白雪姫を憎くい存在だと感じていましたね?

その時の義母の感情を英語で表すと、
The stepmother envied Snow White.

Envyは他人が持っている物・事に
「うらやましい」
と思う気持ち。

この場合は、白雪姫の美貌、という訳です。

じゃ、Jealousは?

元々のJealousの意味は、
自分の持っているものを失くしてしまうかも!
や、取られてしまうかも!という
不安や恐怖を表す時に使います。

jealous-picutre

Jealousは「取られてしまうかも!」「失ってしまうかも!」の恐怖心から来る気持ちの事。

俗に言う「焦る」という感情に近い気がします。

なので、Jealousは以下のように使えます。

白雪姫の義母が、白雪姫が美しいが為に
自分の人気がなくなってしまうのでは?!と焦り、
不安がっている状況下での「羨ましぃ」は、

The stepmother is very jealous of Snow White’s beauty.

 

いかがでしょうか?
Envy とJealousの違い、お分かり頂けたでしょうか?

 

スッキリしたぁ~と思って頂ければ幸いです!

Happy learning!

Posted in Blog, 英語No Comments » 

 

May 18, 2016

【初心者向け】効果的なバナーをデザインするのための、3つの訴求タイプ!

20160518_1

 

限られたスペースの中で情報を伝えるバナーデザイン

多くの情報を入れられない分

「何を訴求するか」を決めると考えやすくなります。

 

プロに頼むとしても、発注側が「きちんと伝えられているかどうか」で

出来上がりは雲泥の差がでます。

 

大事な自分のお店や商品の事、

まずはオーナー自身でバナーに「どんなタイプ」を求めているか考えてみましょう。

今回はよく使う3つの訴求タイプを例にしました。

 

 

1.「お得」「SALE」を伝える

 

よく使う「告知」としてイベント・キャンペーンやSALEがあります。

キャンペーンやSALE等で「強め」のアピールをしたい場合。

 

A.「50%OFF」「SALE」等のキーワードを強調する。

w200h200_summersale
ELLE SHOP(出典:BannerDesignArchive)

 

具体的な数字を目立たせる事で目を引きます。

「お得感をだしたいけど、安っぽすぎないもの」を求めるなら

爽やかな色を使う事で季節感や落ち着きが出ます。

 

 

B.「赤」「黄」など彩度が高いカラーを使用する。

sumishin-sbi
住信SBIネット銀行(出典:BannerDesignArchive)

 

赤・黄色の組合わせは安売りチラシ等でよく見かけると思います。

これは気持ちを高ぶらせるカラーの組合わせで

購入意欲をそそる色です。

 

 

2.高級感、高品質を伝える

 

商品を伝える際、「高品質」を伝えたいと言われる事が多くあります。

「いいもの」「質の高さ」をアピールした場合。

 

A.高級感ある写真で文章少なめにする。

enherb_300_250
サントリー エンハーブ(出典:BannerDesignArchive)

 

写真の質の高さ=商品の質の高さにつながります。

文章を少なくし、商品やイメージを強調する「見せる」デザインです。

細やかなディテールのデザイン力が必要です。

 

 

B.濃い色とゴールド・シルバー等の組合わせ。

suntory-morz
サントリーお歳暮特集(出典:BannerDesignArchive)

 

黒・紺・えんじ色など、濃厚な深みのある色

ゴールド、シルバー等の光る高級感ある文字・色の組合わせは

「高級感」のイメージを与えます。

ゴールド、シルバーの色は使いすぎないのがポイント。

 

 

3.ターゲットを絞って伝える。

 

ターゲットを絞り「ピンポイント」で伝わる表現。

 

A.具体的なターゲットを連想させる人物写真を使う
rikunabi_haken
リクナビ派遣紹介(出典:BannerDesignArchive)

 

人物写真やイラストを使用すると

具体的なシーンが想像でき、ターゲットに響きやすくなります。

デザイン的にもメリハリが出て効果的。

 

 

B.ターゲットに響く具体的な事例を伝える。
470154p
ナイトスリムエッセンス(出典:BannerDesignArchive)

 

ターゲットに響く

具体的な「言葉」や「事例」で共感を得ます。

当てはまる人(ターゲット)は思わずドキっとしてしまいますね。

 

 

では、Catchyのバナーで例えると・・・

 

「2」のブランドイメージ(高品質・大人可愛い)を重視↓

international_ba

 

「3」の特定のターゲットに向けて訴求↓

trancelation-img

 

を意識しています。

 

「誰に」「何を」伝えたいか。

まずはどのタイプで誰にアピールしたいか考えてみましょう。

 

Posted in Blog, デザインNo Comments » 

 

1 2 3 4 5 6 7