Blog
Mar 4, 2017

ネイティブも感動!デザインに使えるおしゃれな英語フレーズ集

こんにちわ。
英語担当のVickyです。

ハンドメイドビジネス英会話の生徒さんからよく頂くリクエスト。

それは、
ネイティブが見てもおかしくない、
アートやデザインに使えそうな英語フレーズが知りたい!
というリクエスト。

確かに少し不自然な英語フレーズを使った作品や、
違う意味の単語を使って商品説明をしてあるものを見かける時もあります。
たとえ素晴らし作品だとしても、
不自然な英語フレーズや単語を使っていては残念すぎます。

 

今回はアートやDIY、それからデザインに使える便利なフレーズを
リクエストが多かった順にカテゴリー別にご紹介します!

このような英語フレーズの事を英語で「Quote/名言」と言います。
新しい英語フレーズを探す時は、
○○ Quote」と検索するとたくさん出てきますよ!

 

相手をインスパイアするフレーズ5選

ネイティブも感動!デザインに使えるおしゃれな英語フレーズ集

生徒さんから頂くリクエストの中に
相手を勇気づけられるような言葉を知りたいがよくあります。

Self-confident(自信)についての Quote (名言)は、本当に心に響きます。
作品を通じて心まで豊にしてくれる言葉も一緒に送りましょう!

 

Self-confident is the best outfit. Rock it and Own it. – Unknown
= 自信は最高の服だ。カッコよく着こなせ。

Never dull your sparkle for somebody else. – Tyra Bank
=誰かのために自分の輝きをなくすな

Be so good, so they can’t ignore you.– Steve Martine
=誰からも無視されないくらい最高になればいい

If you get a chance, Take it. If it changes your life, Let it. – Unknown
=チャンスが来たらすかさず取れ。
それで人生が変わるのであれば、なすがままに変えろ

Don’t be afraid to fail. Be afraid to not try. – Unknown
=失敗を恐れるのではなく、試さない事を恐れろ

 

他に自分で検索したい場合は、
1)Life inspirational quotes/ Inspirational quotes
2)Positive quotes
3)Motivational quotes などを使って検索することが出来ます。

 

素敵でかっこいい愛情表現の英語フレーズ5選

ネイティブも感動!デザインに使えるおしゃれな英語フレーズ集

普段なかなか言えない素直な気持ちは
英語だったら不思議と言いやすいと感じませんか?
ストレートな表現だから気持ちが伝わりやすいですよね!

All we need is love. – John Lennon
=必要のは愛だけ

The heart wants what it wants – Woody Allen
=心は、それが欲しいと思うものを求める (直訳)
=心は自分が求めているものを知っている (意訳)

Every love story is beautiful, but ours is my favorite – Unknown
=どのラブストーリーは素敵だけど、私たちのが一番好き

以下は遠距離恋愛のフレーズです。
Distance is not an issue because in the end, I have you. – Unknown
=距離が問題なんかじゃない。いつも最後に僕(私)は君と一緒にいるんだから。

Love > Distance – Unknown
=愛>距離

 

他に検索したい場合は、
1)Love quote
2)Love quotes for him/ Love quotes for her
3)Long distance love quotes  などを使って検索することが出来ます。

 

可愛いペットに使える英語フレーズ5選

ネイティブも感動!デザインに使えるおしゃれな英語フレーズ集

ペット雑貨作家さんにうれしいフレーズ集。
動物とのふれあいからわかる事、学ぶ事を英語で伝えてみませんか?

 

Time spent with cats is never wasted – Sigmund Freud
=猫と過ごした時間は決して無駄にはならない

”Meow” means “Woof” in cat – George Carlin
=猫の「ニャオ」は、猫語で「ワン」なのだ

My little dog – a heartbeat at my feet – Edith Wharton
=私の小さな犬。足もので鼓動が聞こえる

Dogs laugh, but they laugh with their tails – Max Eastman
=犬は笑う。しっぽを振りながら笑う

An animal’s eyes have the power to speak a great language. ― Martin Buber
=動物の目には何か言葉を語りかけてくる力がある

 

他に検索したい場合は、
1)Pet quotes
2)Animals quotes
3)Animal lover quotes などを使って検索することが出来ます。

 

今回はハンドメイドビジネス英語の生徒さんから
頂くリクエストの多い順にカテゴリー別に英語フレーズを紹介しました。

是非これらの英語フレーズをアート作品やDIYクラフトに取り入れくださいね!

Happy learning!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Feb 23, 2017

グローバル展開!海外マーケティングで使える英単語とフレーズ

こんにちわ。
英語担当のVickyです。

ハンドメイド英会話の生徒さんから
グローバル展開をする時に使える「宣伝用語」
についてよく質問されます。

海外進出を考えているけど、
どうやってやれば自然に自分の作品をアピールできるの?“と、
思われている作家さんも多いかと思います。

海外マーケティング方法に不安を抱えている生徒さんを多く見かけます。

そこで今日は、購買意欲を上げる英単語について、
実際に使えるフレーズと解説を含めてお話します。

海外進出、グローバル展開を行う上で必ず必要なのが英語力

今回、マーケティング広告で実際によく使われている英単語
私、Vickyが分析した結果を元に作成した
「そのまま使える宣伝用語」をご紹介していきたいと思います。

言語の違いを改めて知る

購買意欲をくすぐる英単語を紹介する前に
一つ覚えて頂きたい事があります。

英語の宣伝フレーズは日本語に比べ簡潔で単刀直入です。
宣伝フレーズの多くは命令形動詞で始まる文章のためか(例Get it now today)
「使いづらい」と思われる方もいらっしゃるかもしれません。

ですが、一般的な宣伝用語で相手を不快にさせることはまずありません。
英語らしい、一表現としてここからは
「命令形」という観念から一旦離れて読み進めてください

では早速見ていきましょう。

購買意欲をくすぐるうたい文句編

海外販売で使える、購買意欲をくすぐる効果の高い動詞リストを元に
いくつかフレーズを紹介します。

広告宣伝用のフレーズ・キャプション作りのコツは…
1)主語をできるだけ「YOU/消費者」とした方がいい

2)簡潔に短いメッセージにまとめる

3)文頭が動詞から始めてもよい (命令形として考えない)

今回は広告宣伝でよく使われている動詞のうち、
1)Save、2)Get、3)Try、4)End を使ったフレーズを見てみましょう。

 

「Save」を使った英文例
You can save 10 % if you order today!
=今日注文された方には10%割引きされます

Save は消費者にとって大きな魅力を持つ単語の一つ。
「If/もしも」と組み合わせて条件付けする事で、
購買意欲を高める言い回しとして使われます。

 

 

「Get」を使った英文例
You can get 10% off from your total order!
=総額から10%割引されます。

Get は馴染み深い英単語ですが、応用が利く優れもの
「Get=得る」なので、この単語を聞くだけで
自分に利益がある、得をするという感じがします。

主語をYOU/消費者とする事で、
誰が得するのかを明確に表しています

 

 

「Try」と「End」を使った英文例
Try our product before the sale ends!
=セール終了前までに我社の商品を是非お試し下さい!

この例文は「Try」と「End」のダブルパンチ!
「Before/~の前に」と組み合わせる事で、
消費者の購入へ促せる働きがある宣伝文句となります。

 

今回紹介した4つの動詞は
約20単語ある「購買意欲をくすぐる動詞」のほんの一部。
各作家さんの作品次第で、宣伝用語も変わってきます。

いかがでしたか?
今回は「動詞」に焦点を置いてお話しました。

只今、メルマガ登録すれば
購買意欲をくすぐる効果の高い動詞TOP 10リストと
すぐ使える英語のフレーズ集 無料で差し上げます。

登録は無料なので是非ご登録を!

 

次回は商品説明で使える、
色とりどりのの形容詞の使い方についてお話します。

 

Happy learning!

 

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Feb 10, 2017

米ペイパル手数料が値上げに!

Paypal 手数料引き上げに

米Paypalの手数料が2017年3月29日より値上げに

 

海外サイトをいろいろみているときに、たまたま発見してびっくりしました。
ペイパルの日本版サイトには、現在まだアナウンスされてないようです。
(2017年2月20日にアナウンスされた、国内ペイパルポリシー更新では手数料の値上げの記載はありません。)

以下、米Etsyセラーに関連がある箇所のみ抜粋しています。

 

We are changing the standard transaction fee for sellers selling goods or services online to buyers outside the U.S. from 3.9% to 4.4% plus the existing fixed fee based on the currency.
Paypal

 

現行 3.9%+40円
改定 4.4%+40円

となります。

 

さらに通貨換算手数料までも値上げになります。

 

We are changing the currency conversion spread charged when we perform a currency conversion for you from charging an additional 2.5% over the exchange rate set by our bank to charging an additional 3.0% over the exchange rate set by our bank.Paypal

 

ペイパルは、購入時に発生する決済手数料の他に
ドルから円に換算する際にも通貨換算手数料というのが差引かれます。
(↑これは、知らない方も多々いらっしゃるようです…)

 

この「通貨換算手数料」は現在2.5%ですが
2017年3月29日から、3%へ値上がりになるようです。

 

ペイパルは手数料が安いし便利な印象がありましたが
これが国内でも適用されると
クレジットカードの決済手数料とあまり変わらなくなってしまいますね。
それでも、海外との取引には欠かせない決済方法なので
手数料が引き上げになろうとも、利用するありません。

 

日本のEtsyセラーにも、早く複数の決済方法が
利用できるようになることを、切に願います。

参考:Paypal Policy Updates(米国)
参考:ペイパルポリシーの更新(国内)

written by Hiromi Iwabe

Posted in Blog, 海外販売No Comments » 

 

Jan 28, 2017

英語で恵方巻!意味と食べ方を説明しよう

こんにちわ。
英語担当のVickyです。
節分シリーズと題し、
英語で日本伝統行事、節分の説明ができるようにお話ししてきました。

今日は第三回目、恵方巻についてお話したいと思います。

第一弾は、節分の意味である
「節分とは新しい季節の始まる前日」の英訳について、
第二弾は、豆まきと「鬼は外!福は内!」についてお話しました。

見逃した方はこちらから!
第一弾:「節分とは新しい季節の始まる前日」の英訳方法
第二弾:「豆まきと「鬼は外!福は内!」の英訳方法

何度も繰り返しになりますが、英訳のコツは、
1)英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す
2)各一文章を短くして、複雑な文章構成は避ける、でした。

今日も英訳のコツを使いながら、
恵方巻をどう英語で説明すればよいのかを一緒に考えていきましょう。

食文化の説明

“You have to taste a culture to understand it”         – Deborah Cater

 

食文化はその国々によって異なる、とても独特性の強い文化・風習です。
イタリアのスローフード協会会長、カルロ・ペトリーニ氏の名言
Food history is as important as a baroque church
(食文化はバロック様式の教会と同じくらい大事なものである)」
と言うように、異国の文化は食から学ぶ事ができます。

節分に食べるあの恵方巻も、海外の方にしてみたら
とても興味深い食文化の一つ。
英語で説明できるように一緒に勉強しましょう!

食文化説明:恵方巻

恵方巻の説明する際、以下の3つのポイントを押さえる必要があります。
1)恵方巻とはどんな食べ物か
2)恵方巻の意味
3)恵方巻の食べ方

恵方巻は日本独特の食べ物なので、
英訳すると恵方巻は「Ehomaki」のそのままです。

しかし、日本食にあまり馴染みのない方々には「Ehomaki」と言っても通じないので、
追加説明として「のり巻き(太巻き)」の「Special Sushi roll」を付け
恵方巻=Ehomaki, special sushi roll、とします。

恵方巻は恵方を向いて、黙々と願いを込めながら食べるのがルール!

次は、「“恵方”とは“その年の幸運を招く方角の事”である」を訳しましょう!

「幸運」はたくさん言い方があります。
「その年の幸運がある方向」は色々な言い方がありますが、
一般的には2通りあります。

1) The auspicious direction for the year

2) The year’s “lucky” direction になります。

上記を踏まえて「“恵方”とは“その年の幸運を招く方角の事”である」を英訳すると、
“Eho” means the auspicious direction for the year.
または、“Eho” means the year’s “lucky” direction. となります。

今回は“Eho” means the year’s “lucky” direction を使います。

 

最後に恵方巻の食べ方について一緒に考えましょう。

恵方巻の食べ方ルールは、
1)節分の夕方に
2)幸運がある方向に顔を向け
3)(食べながら) 静かに目を閉じて
4)全て食べ終える、ですね。

では順番に英訳していきましょう。

「節分の夕方」は in the evening of Setsubun ですね。

「顔を○○に向ける」は動詞のFace を使います。
Face to ○○で「○○に立ち向かう/面を向ける」という意味になります。

「幸運がある方向に顔を向け」は
Face to the year’s “lucky” direction」になります。

今年(2017年)の恵方は北北西、North- northwest です。

「(食べながら) 静かに目を閉じる」は「閉じた目と一緒に」と言い換え、
with closed eyes in silence」となり、

「願い事をしながら全て食べ終える」は
making a wish while eating a whole sushi roll」になります。

これですべてのパーツが揃いました。

これらを使って、
恵方巻は節分の夜に、恵方を向きながら
無言のまま目を閉じて願い事をしながら一本食べる
」を英訳しましょう。

上の文章は複雑なので、英訳のコツ「やさしい文章に書き換える」を行い、
以下のように分けて英訳しましょう。

その年の恵方を向きながら特別な巻き寿司、恵方巻を食べる
People eat Ehomaki, a special sushi roll for Setsubun while facing to the year’s “lucky” direction in the evening of Setubun.

今年、2017年の恵方は北北西です。
North-Northwest is this year’s “lucky” direction in 2017.

恵方巻を食べる時は目を閉じ、お願いごとをしながら静かに一本食べきります。
You need to eat Ehomaki in silence with closed eyes while making a wish when eating a whole sushi roll.

いかがでしたか?
複雑な日本語文から書き換えるだけで、こんなに英訳が楽にできましたね!
これが英訳がうまくいく極意です。

今回、節分シリーズと題し、様々な英訳のコツをご紹介しました。

これで皆さまも英訳上手!

是非日本の伝統行事や食文化を説明に挑戦してみてくださいね!

Happy learning!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Jan 21, 2017

「鬼は外!福は内!」 豆まきを英語で説明しよう!

こんにちわ。
英語担当のVickyです。

今回シリーズに分け、翻訳のコツを交えながら
英語で日本伝統行事、節分の説明を
英語でどうやればいいのかについてお話しています。

前回も話ましたが、
伝統行事の説明で一番難しいのが「由来」の説明。

前回の復習ですが、うまくいく説明の方法は、
1)英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す
2)各一文章を短くして、複雑な文章構成は避ける でした。

節分の由来でよく説明に使う下記のポイントを元に
一緒に勉強していきましょう。

前回のブログで、
1)節分=「季節を分ける」→ 新しい季節の始まる前の英訳についてお話しました。
見逃した方はこちらから

今回は「豆まき」の英訳について以下のポイント
節分の日に悪いもの(=鬼)を豆で追い払って福を呼び込む風習
→ 豆まきの由来
3)鬼は外!福は内! を押さえながら
どのように英訳すればいいのかを手順を踏みながら見ていきましょう!

次回のブログで恵方巻についてやりますので、
そちらも是非ご覧くださいね!

英訳のコツ1:英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す

では、豆まきの由来を英語で説明しましょう!
ところで「豆まき」とはなんでしょう?

「豆まき」は節分の日に悪いものを豆で追い払って福を呼び込む風習ですね!

それでは順番に英訳しましょう。

「悪いもの」はなんと表現すればいいのでしょうか?
そうです。Good の対象語、Bad を使えばいいんです!
この「悪いもの」は広い意味を兼ねているので、
「悪いもの」は「悪霊」の Evil spirits を使うと、
説明を受ける側は「鬼」とのつながりを持ちやすくなると思います。

では次「悪いもの(悪霊)を豆で追い払う」を英訳しましょう。

「投げつける」は動詞のThrowを使います。
「○○に投げつける」とするために、
Throw と一緒に使う前置詞は何でしょう?
そうですね!「At」ですね!
Throw at (物・人)で「○○に投げつける」になります。

「Throw at」を文章で使う時、
「投げるもの(例:豆)」はThrow とAtの間に入ります。
例:Throw snowballs at friends =雪玉を友達に投げつける

したがって、「悪いもの(が家に入らないよう)に豆を投げつける」は
Throw beans at bad spirits になります。

次に説明しないといけない事は、
なぜ鬼を追い払うか、という事ですね。
鬼を追い払うのは、「福を呼び込こむため」ですから、
Throw beans at bad spirits に続いて、
「~するため」の不定詞(To動詞の原形)が続きます。

「呼び込む」はどう英訳すればいいのでしょうか?
英訳のコツ「英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す」を使って
「呼び込こむ」の違う言い方を考えてみましょう。

「呼び込む」は以下のように言い換えられます。
1. 得る= Get
2.運び込む= Bring
3.招き入れる/迎え入れる= Welcome

今回は「(手を広げて)迎え入れる」のWelcome(動詞)を使いましょう。
Welcome は歓迎のあいさつに用いる単語として馴染みのある単語ですが、
それ以外にも「迎える」「受け入れる」と言う意味もあります。

次、「福」ですが、
「鬼」の事を「Bad spirits(悪霊)」として表したので、
Bad の対象語を使って「Good luck」を使うか、
「幸せ」の「Happiness」また「幸運」という意味の「Fortune」を使ってもいいですね!

今回はBad の対象語を使った「Good luck」を使い、
動詞のWelcome を使って以下の様に「福を呼び込む」を書き表す事ができます。
…. to welcome good luck

これらをつなげると、
Throw beans at bad spirits to welcome good luck になります。

「鬼は外!福は内!」を英語で言うと?

こういったリズム感のいい音頭の英訳はなかなか難しですが、
もちろんコツがあります。
コツは「リズムを崩さない」事です。
そのため文法ルールに合わないものもあります。

今回の「鬼は外!福は内!」は対象語を使った、
「1語 対 1語」の同語数のものですね。
ですから、これを英訳する時のポイントは

1.語数をそろえる
2.対象語を使う です。

「鬼」Bad spirits (2語)としたら、
「福」は 2語でしかも「Bad」の対象語の Good luck を使い
Bad spirits out! Good luck in!! と訳す事ができます。

この他にも色々な言い方はありますが、
Evils out! Fortune in! もよく使われます。

次回は「恵方巻」についてです!

Happy learning!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Jan 14, 2017

あなたも英語で出来る!節分の由来を説明しよう。

こんにちわ。
英語担当のVickyです。

早いもので、もうすぐ2月!
春が少しづつ近づいてきていますね。

2月と言えば節分
節分は日本の伝統行事ですが、
最近頻繁に「節分」を英語でどう説明すればいいのか、と質問を頂きます。

今日は翻訳のコツを教えながら
一緒に英語で日本の伝統行事の節分の説明をしましょう!

節分の説明:由来の説明は難しい!

伝統行事の説明で一番難しいのが「由来」
海外在住の方とは違う文化・習慣を説明するわけですから、
あまりごまかしが通用しない箇所。

一番うまくいく説明の方法は、
1)英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す
2)各一文章を短くして、複雑な文章構成は避ける

節分の説明をする時、頻繁に使われる3点

1)節分=「季節を分ける」→ 新しい季節の始まる前日
2)節分の日に悪いもの(=鬼)を豆で追い払い福を呼ぶ風習
  = 豆まきの由来
3)鬼は外!福は内!

4)恵方巻(太巻き)とその食べ方

今回は1)節分=「季節を分ける」→ 「新しい季節の始まる前日」
翻訳のコツを紹介しながら一緒に英訳しましょう!

英訳のコツ1:英訳したい説明文(日本語)を簡潔に書き直す

赤鬼のお面がとてもよくお似合いのいちご部長(猫)

いきなりですが、「節分」は英語で何というでしょう?

実は、節分は「Setsubun」でそのままです
なぜかと言うと、節分は日本独特の伝統行事だからです。

例えば、お寿司。英語ではそのまま「Sushi」と呼ばれていますよね?
その他に「味噌=Miso」や「旨味=Umami」まで!

日本独特の行事、食べ物や場所などは
そのままローマ字にする事が多いです

ちなみに節分は英語では「豆をまくお祭り」と言い換えられて
Bean Throwing Festival と呼ばれています。

それでは、
「節分は“季節を分ける”という意味で、新しい季節の始まる前日の事である」を
一緒に英訳していきましょう。

「~の意味である」は mean(動詞:意味する)を使います。
主語は節分(Setsubun)なので、
Setsubun means … から文章を始めます。

次、“季節を分ける” を英訳しましょう。
「分ける」は 「Divide (動詞)」の名詞形「Division」を使って
Division of the seasons です。

(注意) The seasons は複数形ですよ!季節は4つありますからね!

これで、Setsubun means “division of the seasons” まで完了!

残りは「新しい季節の始まる(はじめ)前日である」のみ!

新しい季節は The new season ですね!

では「始まる(はじめ)」は?
たくさん言い回しがありますが、今日はBeginを紹介します。

一番応用が利くのが Begin を使った
The beginning of 名詞=名詞のはじめ、初期段階」

これで大抵の「~の前・はじめ」、「初期」「初期段階」を表す時に使えます。
例)The beginning of this movie = この映画のはじめ

では次「前日」を見ていきましょう。

よく知られている「前日」はクリスマスの前日の
クリスマス・イブでお馴染みの「Eve
休祭日・教会祝日などの前夜,前日の意味ですね。

実は年末の12月31日は英語で
新年の前日」なので、英語では「New year’s eve」になります。

今回使う「前日」は 「The day before 名詞」を使います。
例:The day before yesterday =おととい
The day before Christmas eve=12月23日

上記をつなげると「新しい季節の始まる(はじめ)前日である」は
The day before the beginning of new seasons となります。

英訳のコツ2:各一文章を短くして簡潔に!

上記にある英訳のコツ、
(2)各一文章を短くして、複雑な文章構成は避ける
を使って翻訳の仕上げをしましょう!

日本語文は「節分は“季節を分ける” という意味で、新しい季節の始まる前日である」
ですが、英文を作りやすくするため2文に分けます

文章1:節分は“季節を分ける”という意味である
文章2:節分(それ)は新しい季節の始まる前日である

英語に比べ、一文が長く複雑な日本語文。
実はこの特徴が英訳を難しくしている原因なのです。
各一文を短くしてあげる事で、英訳しやすくなります。

文章1:節分は“季節を分ける”という意味である
= Setsubun means “division of the seasons.”

文章2:節分は新しい季節の始まる前日である
= It (=Setsubun) is the day before the beginning of new seasons.

できました!Perfect!
いかがでしたか?

手順をしっかり踏んでいけば、
難しそう・・、と思われがちな歴史や風習の説明も
英語でしっかり説明が出来ましたね!

次回は節分の由来説明の続き「豆まきの由来」と「恵方巻き」について
どうすれば上手く英語で説明できるかを一緒に勉強しましょう!

Happy learning!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Aug 27, 2016

徹底分析!国によって意味が違う?パース(Purse)の意味と使い方

みなさん、こんにちわ。
お久しぶりでございます。
英語担当のVickyです。

本日は、ハンドメイド英会話の生徒さんから
よく頂く質問を元にお話ししたいと思います。

質問:「私の手作りバッグは、英語でどの単語に当てはまりますか?」

「バッグ」と一言で言っても、たくさん種類がありますよね。
用途によって、日本語でも色々言い方があるように、
英語でも同じようにあります。

「バッグ」と言われて、すぐに思い浮かぶのがBagですね。
Bagは、物をいれて保管する、持ち運ぶ袋状のもの全てを指します。

今回は、Purse(パース)に焦点を当ててお話ししますが、
実は、同じ英語圏でも、
イギリスとアメリカではPurseの用途や意味が少し違います。

今回は、国による意味の違いを徹底的に分析しましょう。

Purse (パース)の意味:イギリス英語VSアメリカ英語

皆さんもご存じの通り、イギリス英語アメリカ英語は、
同じ単語であっても意味が少し違い、Purseの意味も違います。

Etsyなど、オンラインショップサイトに自分の商品を掲載する際は、
イギリス英語とアメリカ英語の両方を使うのが無難でしょう。

イギリスvsアメリカ: Purseの使われ方と解釈の違い

先ほども言ったように、Purse(パース)は国によって用途が違います。

例えば、イギリスではPurseと言えば、
私たちの小銭入れとして幅広く使われ、カバンの中に入れて運ぶ物に当たります。

 

 

Copyright © にゃごみ処

イギリス英語では、Purseは、大きなバックに入れる収納バック用パウチに当たります。小銭入れやカード等を入れるものとして解釈されています。

 

対照的にアメリカでは、Purseは「ハンドバック」の類語として使われ、
幅広いデザインと用途があるものを指します。

以下のハンドバックの類語として使われます。
クラッチ付きハンドバックトートバック
ホーボーバック(Hobo bag)、それから小型カバン(Satchel bag)等。

hobo bag

出典:Pinterest/Hobo bag

アメリカでは、Purse (パース)は幅広いタイプのカバンを指します。 Hobo bag もそのうちの一つ

 

商品説明する際は、Purse とハンドバックの種類(上記参照)
両方を使うのが無難かもしれませんね。
今回はPurseに焦点を当てて、
国によって単語の意味の違いがある、という事をお話ししました。
参考になりましたでしょうか?

次回はパウチ(Pouch)とパース(Purse)、
それからクラッチバック(Clutch bag)の違いついてお話しします!

 

Happy learning!

 

翻訳のお問い合わせはこちら!
皆様からのお問い合わせ、お待ちしております!

Etsyのショップストーリ、ポリシーの
英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

Posted in Blog, 英語No Comments » 

 

Jul 1, 2016

カナダの郵便局がストライキ!?Etsyでカナダからのオーダーを受けたらどうなるの?

canada_post
出典:https://www.canadapost.ca/
カナダの郵便局がストライキを予定しているため、
カナダへの出荷について影響が出るかもしれません。

 

現在、EtsyのOrder管理画面に、下のようなメッセージが出ています。

about-canada-post

7/2からカナダの郵便局がストライキの予定があり、発送・出荷・メールがストップする可能性があります。 紛争が解決されるまで、カナダ宛ての郵便、カナダからの出荷されるすべてが影響を受けることになります。
詳細はこちのトピックを参照してください⇒
Important Update For Sellers Shipping To, Within, and From Canada

 

ざっくりとこのような内容です。

また、この告知以外に、Etsyから個人宛てにメールもきました。
(この英文、私の英訳能力をはるかに超えていたので、下記のようにVicky先生に要約していただきました。)

 

Etsyからのアドバイスとして、

  1. ストライキがおさまって通常サービスに戻るまでカナダを郵送対象国から外す
  2. 今仮にカナダからオーダーをもらってる際、発送に影響が出ると思われる場合は、バイヤーとセラーで話し合った上でキャンセル可能
  3. バイヤーが荷物の到着が大幅に遅れる事を承知の上で、通常通りセラーから発送、と言うオプションを元に話し合って決める

 

といった内容のものでした。

 

CBCによると…

しかしながら、いろいろ調べていると
CBC(カナダ放送協会)が発信している記事を見つけました。

about-CBC
出典:http://www.cbc.ca/news

 

それによると、ストライキを決行するのは

7月4日(月)から、になると言っています。

 

どちらにしても、あらかじめ対処する必要はあります。
先程も記載しましたが、最初からカナダを郵送対象国から外しておくか
オーダーを受けた場合は、発送についてお客様と話し合うことが必要となります。

 

Etsyからは、困ったことがあればサポートへ連絡するようにと
アドバイスしてくれていますが、もちろん英語での問い合わせとなりますので
英訳でお困りの場合は、ぜひご相談ください。

(長時間、英文を考える時間は制作に使ってくださいね!)

trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

 

Posted in Blog, 海外販売No Comments » 

 

Jun 20, 2016

海外販売の商品説明で大切なこと

海外販売の商品説明で大切なこと

来日された海外の方にインタビューされているTV番組を見ていると、私たちにとっては当たり前のことに海外の方がとても興味をもたれてることがあり時々驚かされます。

これは、商品説明文においても同じことがいえると思います。

 

例えば、こちらのポストカード。

ポストカード

私達、日本人にとっては特別に説明がなくても、桜や昔ながらの田舎の風景だとすぐに分かります。

では、海外の方はどうでしょう?

このポストカードに描かれている風景が、私達と同じ感覚ですぐに理解される方のほうが少ないと思います。

 

そこで、これまでの説明文に赤枠の部分を付け加えました。

 

ポストカード-英文説明

This postcard has classic scenery of Japan, old house, gorden, mountain, and SAKURA(cherry blossoms).

このポストカードには、民家・庭・山・桜など昔ながらの風景が描かれています。

 

私達にとっては当たり前すぎて、説明が必要とすら思いつかないかもしれません。

私も、この一文があった方がいいと気づいたのは、しばらく経ってからのことでした。

 

Etsyなど海外販売用の商品説明文を考える時、「説明がなくても理解してもらえるかな」と判断するよりは、丁寧に商品説明文を記載するほうがいいでしょう。

 

商品ストーリーを語る

ちなみにこのポストカードは、一緒に過ごすことのなかった先代猫Q太郎(黒猫)とみゅ~くん(サバトラ)が私の好きな風景の中で、仲良くねんど遊びしているという頭の中の妄想をデザインしてもらったものです。

このストーリーを商品説明文に記載していたところ、「素敵なストーリーをシェアしてくれてありがとう」とメッセージをいただいたこともあります。

 

海外の方は、商品に込められたストーリを本当によく読んでくださいます。

そして、共感していただいた時に、ご購入いただいたり丁寧にメッセージしてくださる方もいらっしゃいます。

そんなメッセージをいただくと、嬉しくて仕方ありません。

 

すでに掲載している商品説明文を、もう一度見直してみてはいかがでしょうか?

 

もっとストーリを書き加えたい、けれど英文にする時間がないという方や商品ページの英文にお困りの方、
Catchyの翻訳サービスをぜひご利用ください。

 

Etsyのショップストーリ、ポリシーの英文翻訳も受け付けています。
trancelation-img
>>Etsy翻訳サポート

Posted in Blog, 海外販売No Comments » 

 

1 2 3 4 5 6 7